Японські дублери допустили непрощенну помилку в локалізації Modern Warfare 2

Modern Warfare 2 стала хітом у Японії, з подивом для всіх набравши 39 з 40 балів в журналі Famitsu, який зазвичай критикує західні ігри (може бути, це відбулося через втручання компанії Square Enix … хто знає?). Тим не менш, один момент досить розсердив японських фанатів. Так, це той сумно відомий рівень “Ні слова по-русски!”, На якому ви виступаєте в ролі агента ЦРУ, поєднаного зі зловісним Макаровим і вбиває всіх в аеропорту. Як би там не було, це стаття не про жорстокість, а про переведення.

На початку цієї сцени, Макаров говорить гравцеві: “Пам’ятай, ні слова по-русски!”, З тією метою, щоб приховати їх справжню національність. Цей момент відіграє ключову роль у подальшому розвитку гри. Проте японський фахівці з локалізації гри це вираз перевели, як “Убий їх, вони росіяни!”, І це абсолютно не в’яжеться з розвитком сюжету!

Багато японських геймери заявляють, що краще б вони придбали оригінальну американську версію гри з правильним перекладом. Подивимося, як це позначиться на релізі гри в Японії.

6 December 2009 | журнал, компанія, локалізація, помилка, хіт, японія

Повний порівняння Xbox 360, PS3 і PC між собою
Репортаж з конференції TERA на Gstar 2009

More reading: • Японские дублеры допустили непростительную ошибку в локализации Modern Warfare 2. »»»
Modern Warfare 2 стала хитом в Японии, с удивлением для...
• PS3 починають дешевшати …. »»»
Японським любителям приставок сильно пощастило! Уже сьогодні в Японії PlayStation...
• Японські компанії відклали вихід ігор про катастрофи та катаклізми. »»»
Через що обрушився на Японію цунамі відразу кілька ігрових компаній...
• Yakuza 2 завойовує японський ринок. »»»
З’явилася інформація про те, що гра Ryu ga Gotoku 2,...
• Europa Universalis III. »»»
“Коли шведська компанія Paradox Interactive заявила про свій намір зробити...